Bản tóm tắt luận văn tiến sĩ bằng tiếng Anh: Sai từ chính tả tới văn phong

Thảo luận trong 'Rao vặt' bắt đầu bởi tungteen46, 26/4/16.

  1. tungteen46

    tungteen46 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/3/16
    Bài viết:
    6
    Giới tính:
    Nam
    mới đây cùng đồng xôn xao về “lò chế tạo tiến sĩ” với phổ biến nhận xét tiêu cực. Thậm chí, một số quý khách Facebook còn đăng tải bản tóm tắt bằng tiếng Anh của luận án tiến sĩ có chủ đề “Giao tiếp của chủ tịch xã có dân” cho thấy sự thiếu cẩn trọng, sự yếu kém toàn diện về khả năng tiếng Anh của bản tóm tắt luận án.
    [​IMG]
    Bản tóm tắt bằng tiếng Anh của luận án tiến sĩ sở hữu chủ đề “Giao tiếp của chủ tịch xã có dân”.
    Theo tiến sĩ Ben Williams (tiến sĩ tâm lý học người Canada và cũng là nhà giáo dục giàu kinh nghiệm, kinh qua những vị trí như giáo sư đại học hay hiệu trưởng của chuỗi trường Montessori ở Canada), hiện là giám đốc học thuật của 1 trung tâm tiếng Anh ở Hà Nội, thì “trình độ tiếng Anh của bản tóm tắt luận án tiến sĩ này chỉ tương đương bài viết của học sinh cấp 3, hoặc cao lắm cũng chỉ bằng trình độ viết của sinh viên mới vào đại học ở các nước nói tiếng Anh xét về mặt văn phong, tạm gạt đi lỗi sai về chính tả, dấu câu, lỗi ngữ pháp và lỗi dùng từ”.
    Sự cẩu thả về chính tả và dấu câu
    Ngay loại tiêu đề đã mắc lỗi viết thừa một chữ OF (Information of of new contributions of thesis). ko chỉ đánh thừa chữ, mà chính tả cũng đa số lỗi. Ví dụ “Openning summany” (viết đúng chính tả là opening summary, bỏ 1 chữ n ở chữ opening và thay chữ n bằng chữ r ở chữ summary), hay citizents nên bắt buộc được sửa lại là citizens.
    Ngay cả dấu câu trong bài tóm tắt cũng không đúng, ví dụ chỗ “Name of: PhD Student: Nguyen Thi Ha”, thì chí ít cũng buộc phải bỏ dấu hai chấm :)) sau chữ of đi thành Name of PhD student.
    những lỗi chính tả và đánh máy cứ lặp lại liên tục cho đến cuối bài viết, ngay cả viết ngày tháng cũng khiến cho người xem ko biết phải hiểu theo phương pháp nào lúc tác kém chất lượng viết “Date: 03 May 16, 2016”.
    Lỗi ngữ pháp đếm ko xuể
    Cũng ngay ở chiếc trước tiên viết bằng chữ in hoa, chúng ta thấy ngay lỗi ko biết dùng cụm danh từ. Cụ thể là “information of new contributions of thesis” bắt buộc viết đúng là The information of new contributions of the thesis. Lỗi dùng cụm danh từ là khó tránh khỏi đối có người tiêu dùng tiếng Anh như một ngoại ngữ, nhưng lỗi chia động từ thì thật khó để với thể bào chữa.
    Cụ thể là câu “thesis build a…” thì tối thiểu động từ build bắt buộc được chia theo chủ ngữ là ngôi thứ 3 số ít là builds, và chủ ngữ phải phải viết ở dạng cụm danh từ, và cụm ấy cần viết lại là This thesis builds... Còn trường hợp muốn viết đúng ở trình độ của 1 bài viết học thuật của 1 luận án tiến sĩ, thì câu ấy nên được sửa thành This thesis seeks lớn build…
    Càng đọc vào bài tóm tắt, lỗi dùng sai cụm từ, chia sai động từ càng lặp lại đa dạng, cộng có lỗi ghép từ theo từ sơ đẳng (word-by-word) như một người mới tập viết tiếng Anh. Cũng vì lỗi ghép từ này mà tiêu đề của luận án “Communication characteristics with the citizens of the president of the commune People’s Committee” phát triển thành khó hiểu trong mắt người bản ngữ.
    Theo tiến sĩ Ben Williams, tiêu đề này có bí quyết diễn đạt hơi kỳ quặc, nên được đặt lại là Communication characteristics of Presidents of commune People’s Committees with commune citizens dù chưa thật tự nhiên, nhưng ít nhất cũng khiến cho người đọc ko mất rộng rãi sức để luận ra được ý thực của chủ đề tài.
    [​IMG]
    Anh Nguyễn Anh Đức: "Trình độ B2 sở hữu thang điểm IELTS tương ứng là từ 5.5 đến 6.5, chưa thực sự đủ năng lực ngôn ngữ để viết 1 công trình nghiên cứu học thuật hoàn toàn bằng tiếng Anh".
    mang nhất thiết bắt buộc viết bằng tiếng Anh không?
    Bản tóm tắt luận án tiến sĩ về đề tài giao tiếp của chủ tịch xã sở hữu dân bàn về một vấn đề của Việt Nam, hầu như chỉ dùng cho công tác nghiên cứu ở Việt Nam, và người đọc cũng là người Việt Nam. Vậy thì nó sở hữu cần phải có nên được viết bằng tiếng Anh không?
    Tạm gác qua một bên về tính nghiên cứu và tầm vóc học thuật đối có một đề án tiến sĩ lúc nghiên cứu về đề tài giao tiếp của chủ tịch xã mang dân, chỉ buộc phải bàn về nhu cầu cơ bản là ngôn ngữ thể hiện nội dung và để đọc thôi, thì thiết nghĩ bản tóm tắt và cả luận án chính thức cũng chỉ buộc phải viết bằng tiếng Việt.
    sở hữu lẽ bắt buộc của Bộ Giáo dục và Đào tạo đối sở hữu nghiên cứu sinh khi bảo vệ đề án phải lam chung chi tieng anh đạt trình độ ngoại ngữ là B2 theo khung quy chiếu châu Âu (CEFR) chỉ cần hiểu là bắt buộc về khả năng giao tiếp. Vì bản chất trình độ B2 mang thang điểm IELTS tương ứng là từ 5.5 đến 6.5, chưa thực sự đủ năng lực ngôn ngữ để viết một công trình nghiên cứu học thuật hoàn toàn bằng tiếng Anh. Do B2 mang thể hiểu là trình độ ngoại ngữ cao trung cấp (upper-intermediate) mà ở đấy người mua ngoại ngữ có thể tiêu dùng độc lập ở mức độ cao, nhưng vẫn còn mắc lỗi nhiều và văn phong chưa tự dưng.
    Trong ấy trình độ C1 (cao cấp, tương đương 7.5 IELTS trở lên) mới thực sự đảm bảo rằng người tiêu dùng ngoại ngữ với thể viết tài liệu nghiên cứu mang trình độ học thuật cao. Nhưng để đạt đến trình độ C1, người học buộc phải được đào tạo trong khoảng thời gian là 3.000 giờ học, trong khi đó để đạt tới trình độ B2 người học chỉ phải được đào tạo trong 800 giờ học (trích thống kê về thời gian đào tạo tiếng Anh từ A1 đến C2 tại Phần Lan năm 2010).
    Để với được 3.000 giờ đào tạo, người học bắt buộc mất tới 3 năm học liên tục mang tối thiểu mỗi ngày học 2,5 giờ mà không bỏ bất cứ ngày nào. Liệu điều này có thực tế không?
     
Đang tải...

Chia sẻ trang này